مجله فرهنگی – هنری ایران من

یکشنبه ۲ مهر ۱۳۹۶ - Sunday 24 September 2017
jamesfenton

شعر آنسوی: جیمز فنتون

جیمز فنتون James Fenton"" جیمز فنتون شاعر،روزنامه نگار،منتقد ادبی و استاد سابق دانشگاه آکسفورد وبرگزیده ی جایزه "پن پینتر" در زمینه ی آزادی زبان است.بیشتر درون مایه ی اشعار او را جنگ شکل می دهد. "گلوله و ...

مخ پریشونهای شلم

نمایش کودک مخ پریشونهای شلم 22 و 23 و 24 شهریور 1396 تالار هنر

مجله فرهنگی هنری ایران من : نمایش کودک مخ پریشونهای شلم تالار هنر قیمت بلیت ها : 15 هزارتومان چهارشنبه 22 شهریور 1396 ساعت 18:00 پنج‌شنبه 23 شهریور 1396 ساعت 18:00 جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 18:00 خرید اینترنتی : iranconcert.com   این برنامه برای تمام رده های سنی ...

جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 21:30

جنگ معین شو 22 و 23 و 24 شهریور 1396 سالن اندیشه معلم

    مجله فرهنگی هنری ایران من : جنگ معين شو  سالن اندیشه معلم قیمت بلیت ها : از 30 تا 35 هزارتومان چهارشنبه 22 شهریور 1396 ساعت 20:30 پنج‌شنبه 23 شهریور 1396 ساعت 19:30 پنج‌شنبه 23 شهریور 1396 ساعت 22:00 جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 19:00 جمعه 24 ...

شوایک

تئاتر شوایک از 5 تا 14 مهر ماه 1396 تالار وحدت

مجله فرهنگی هنری ایران من : تئاتر شوایک از تالار وحدت قیمت بلیت ها : از 25 تا 80 هزارتومان چهارشنبه 5 مهر 1396 ساعت 21:00 پنج‌شنبه 6 مهر 1396 ساعت 21:00 چهارشنبه 12 مهر 1396 ساعت 21:00 پنج‌شنبه 13 مهر 1396 ساعت 21:00 جمعه 14 مهر ...

هفتم پاییز

نمایش هفت عصر هفتم پاییز 24 و 26 و 27 و 28 و 29 و 30 و 31 شهریور 1396 سالن چهارسو تئاتر شهر

مجله فرهنگی هنری ایران من : فیلم هفت عصر هفتم پاییز سالن چهارسو تئاتر شهر قیمت بلیت ها : 25 هزارتومان جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 19:45 یکشنبه 26 شهریور 1396 ساعت 19:45 دوشنبه 27 شهریور 1396 ساعت 19:45 سه‌شنبه 28 شهریور 1396 ساعت 19:45 چهارشنبه 29 شهریور ...

نمایش کودک دختران عینکی 22 و 23 و 24 و 26 و27 و 28 و 29 و 30 شهریور 1396 تالار هنر

نمایش کودک دختران عینکی 22 و 23 و 24 و 26 و27 و 28 و 29 و 30 شهریور 1396 تالار هنر

مجله فرهنگی هنری ایران من : نمایش کودک دختران عینکی تالار هنر قیمت بلیت ها : 15 هزارتومان چهارشنبه 22 شهریور 1396 ساعت 19:30 پنج‌شنبه 23 شهریور 1396 ساعت 19:30 جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 19:30 یکشنبه 26 شهریور 1396 ساعت 19:30 دوشنبه 27 شهریور 1396 ساعت 19:30 سه‌شنبه ...

  • مخ پریشونهای شلم
  • جمعه 24 شهریور 1396 ساعت 21:30
  • شوایک
  • هفتم پاییز
  • نمایش کودک دختران عینکی 22 و 23 و 24 و 26 و27 و 28 و 29 و 30 شهریور 1396 تالار هنر
ads طراحی، توسعه و میزبانی راهکارهای مبتی بر وب
Featured Musics Roozbeh Nematollahi - Nafas NafasAaMin-Halam-Bade-e1439748183977Rastaak-TanhaeeNaser-Zeynali-Eshghemoon-KhaseAshvan5Reza Sadeghi - Dargire Zaher Sp=Offer1 bermodasms zhoancoffee
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
موضوع: ادبی,معرفی کتاب,نقد و مقالات   -   ۲۹ فروردین ۱۳۹۴   -   2,976 بازدید

نگاهی به کتاب جزء از کل اثر استیو تولتز

مجله فرهنگی هنری ایران من – مجتبی مقدم :

«جزء از کل» نخستین رمان استیو تولتز نویسنده استرالیایی است که به خاطر نوشتن این اثر نامزد دریافت جایزه بوکر شده و خیلی سریع کتابش جایگاهی مهم در تاریخ ادبیات استرالیا پیدا کرده است. نوشتن از کلیت کتاب سخت است و چون نام آن فقط می توان به برخی از جزییاتش اشاره کرد. پاراگراف اول کتاب در حکم ورودیه ای به دنیای اثر است با ارایه لحن طنز و فلسفیدن و اشاره به اتفاقاتی که در ادامه رخ می دهند نمونه ای مثال زدنی است که به پاراگراف اول رمان بیگانه آلبر کامو – از بهترین شروع های تاریخ ادبیات- پهلو می زند: «هیچ وقت نمی شنوید ورزشکاری در حادثه ای فجیع حس بویایی اش را از دست بدهد. اگر کائنات تصمیم بگیرد درسی دردناک به ما انسان ها بدهد، که البته این درس هم به هیچ درد زندگی آینده مان نخورد، مثل روز روشن است که ورزشکار باید پایش را از دست بدهد، فیلسوف عقلش، نقاش چشمش، آهنگساز گوشش و آشپز زبانش. درس من؟ من آزادی ام را از دست دادم…».
داستانی که برای نوشتنش از دست نوشته های پدر و نقل شفاهی او استفاده می کند و به اثر شکل داستان در داستان می دهد و از سوی دیگر با اشاره به چگونگی ساخت آن از مولفه های فراداستان نیز بهره می برد.
از ویژگی های بارز اثر، طنز سیاه و درخشانی است که در سرتاسر اثر گسترده می شود و نمود آن را در عبارات و جمله ها و دیالوگ ها و نوع زیست و تفکر آدم ها و دیدگاه شان نسبت به هستی می توان یافت. نمونه ها بسیارند و شوخی با نام جسپر و صدا زدن اشتباهش -کسپر- که هر بار وجوه مختلفی می یابد و از زاویه ای متفاوت به آن پرداخته می شود مثال زدنی است. طنزی که هر بار به شکلی رخ می دهد و از اغراقی ظریف و آشنازدایی- نمونه اش: آشنایی با هری وست و ماجراهای کتاب راهنمای تبهکاری- بهره می گیرد. و واکنش مخاطب به آن همراه با قهقهه و لبخند و نیشخند و زهرخند است. «جزء از کل» در مورد مارتین دین فیلسوف یا شبه فیلسوف است که ناگزیر از فلسفیدن است. فلسفیدنی که آمیخته به جنون و طنز و روان پریشی و پارانویا است. فسلفیدن او و همین طور متعاقب آن اثر، خالی از شعار است و علاوه بر اندیشمند بودن و نمایاندن آن به عنوان اثری صاحب تفکر، تاثیرش را بر زندگی شخصیت ها نشان می دهد و از این طریق ماجراها شکل می گیرند.
فلسفه و عمقی که در عنوان اثر – جزیی از کل- جاری است و در جاهای مختلف با وجوه متفاوت روبه رو می شویم، از جزیی از وجود پدر بودن جسپر تا دریافت کاهنده و جزیی آدم ها از کلیت همدیگر و هستی، وجوهی هستند که نوع ارایه دنیای آدم های اثر چون کشف و شهودی برای مخاطب اتفاق می افتد. معمول ترین مسائل روزمره موجب متبلور شدن برداشت های فلسفی عمیق می شود و تفکر فلسفی اتفاق های ساده و معمولی و گاهی بی ارزشی را رقم می زند.
اثر هم رگه هایی از گروتسک و هم ابزوردیسم دارد. وقایعی که اتفاق می افتد و کنش و واکنش شخصیت ها و نظرات شان در این مورد حس های مختلف و متضادی را همزمان در مخاطب ایجاد می کند – چون احساس شادی و غم توامان- که بر گروتسک بودن آن صحه می گذارد. همچنین اعمال شخصیت ها و تلاش های بی نتیجه شان و جریاناتی که رخ می دهد انباشته از پوچی است و ابزوردیسم سیاهی را شکل می دهد.
زبان اثر هماهنگ با لحن راوی و فضاسازی آن است و جملات و ترکیبات بدیع و دور از ذهنی که نویسنده با آن اثر را ساخته است علاوه بر نشستن در بافت داستان موجب می شود که هر بار مخاطب به عقب برگردد و خوانشی چند باره از آنها داشته باشد. ترکیباتی که هم از کلیشه ها استفاده کرده و هم کلیشه زدایی کرده و هم ادای دینی است به این زبان بازیگوش، طنز آلود، خلاق و حاضر جواب در متقدمانی که این زبان را پرورده اند. شباهت ها و تفاوت های با مسما و قرینه پردازی ها – نمونه اش: شل زدن مارتین و تری و هری- و تناظرهای اثر از ظرایف و جزیی نگری آن خبر می دهد. شخصیت پردازی اثر پرورده و چند بعدی است و برای هر کدام از شخصیت ها می توان دست کم ١٠ صفت و چند ویژگی اصلی بیان کرد. هر کدام از شخصیت ها جهان بینی ویژه خود را دارند و نویسنده در بیان دنیای درون و برون آنها موفق است و جالب اینکه هر کدام کم و بیش طی اثر دچار تحول می شوند. از تعدیل نظریات مارتین تا تبدیل شدن تری به آنچه علیه اش مبارزه می کرد، یعنی یک دلال فاسد ورزشی و ثروتمند شدن انوک، کسی که از ثروتمندها چندشش می شد و در نهایت جسپری که متوجه می شود به جای تناسخی از پدر، شکل دیگری از مادرش است. زندگی شخصیت ها هم در طول – از کودکی تا بزرگسالی و مرگ- و هم در عرض و عمق ارایه می شود. شخصیت های اثر به تبعیت از فضای آن هر کدام کم و بیش برخوردار از جنون و دیوانگی اند و این جنون گاهی جنبه جمعی به خود می گیرد و آدم ها در افکار و اقدامات جنون آمیزشان- جعبه پیشنهادات- با هم دست به یکی می شوند و دنیای دیوانه دیوانه اثر را می سازند. با وجود شرارت و اعمال فاجعه باری که شخصیت ها انجام می دهند – بلایی که مارتین با ترغیب تری سر پایش می آورد و تری هم به نوبه خود به شکل دیگری جبران می کند- مخاطب، انسان بودن و ناتوانی شخصیت ها را می پذیرد و با آنها همذات پنداری می کند. به عبارتی همه آنها خاکستری اند.
«جزء از کل» قرائت مدرنی است از هابیل و قابیل – مارتین و تری- با این تفاوت که تشخیص اینکه کدام شان هابیل و کدام شان قابیل است مشکل است و همین طور بازخوانی تازه ای از الگوی پدرکشی و پسرکشی – مارتین و جسپر- و البته یک جنایت و مکافات امروزی. «جزء از کل» با وجود تکیه بر بعد درون و اندیشه انباشته از ماجرا و اتفاق و تصادف و درگیری و کشمکش های بیرونی است و تقریبا در هر چند صفحه حادثه یا ماجرایی رخ می دهد تا جایی که یادآور بهترین آثار ماجرا محور است و همین طور به شدت داستانگوست و از دل این داستان مضامین و جهان بینی خود را ارایه می دهد. ماجراهایی که انباشته از کشمکش و غافلگیری اند. این داستانگو بودن مخاطب را در عین تفکر و تامل حسابی سرگرم می کند و جذابیت بالای آن موجب خوانشی لذت بخش می شود. هر چند حجم بالای آن و گاهی هجو زیاده از حد برخی ار آنها موجب می شود باورپذیری اثر آسیب ببیند. تولتز علاوه بر پرداخت مضامینی چون عشق، زندگی، جنون و دیوانگی، پیوند خانوادگی، خیانت، شرارت، ارتباط با دیگری، فلسفه، مهاجرت، جرم و جنایت، مرگ و… موضع تند و انتقادی نسبت به سیستم قضایی، آموزش و پروش، مهاجرت، بهداشت و رسانه ها دارد.
انتقادی که همراه با ریشخند و استهزاست. و همه این ها، یعنی جمع تفکر و ماجرا و انتقاد و داستانگو بودن و پیوندشان با هم – اجزایی از یک کل بودن- مخاطب را به تحسین وا می دارد. پایان اثر نیز چون شروعش با همان قوت و تاثیر گذاری رخ می دهد و مخاطب را در گفت وگویی انتزاعی با جسپر وا می دارد تا پاسخ سوال او را – اگر استنلی این را چاپ کند چه کسی می خواندش؟ هیچ کس؟- بدهد و بگوید یکی از شش میلیاردی است که با وجود نداشتن چند روز وقت اضافه و داشتن ملالتی مسری مرتکب خوانش «جزء از کل» شده و لذتی وافر از آن برده است.
ترجمه خاکسار روان و خوشخوان است و موفق می شود روح اثر و دنیای خاص آن را انتقال دهد. استفاده از واژه ها و عباراتی که بتواند نوع خاص اندیشه شخصیت ها و طنزی که آن را منتقل و در عین حال پویایی و تر و تازگی آن را حفظ کند از مولفه های ترجمه خاکسار است. در متن جمله یا عبارتی وجود ندارد که ارتباط مخاطب را با اثر قطع کند و روایت پویا و روان تا به انتها ادامه دارد… با این وجود ویژگی برجسته خاکسار در انتخاب اثری خاص و نویسنده ای تواناست برای معرفی به دنیای ادبیات فارسی.

منبع : اعتماد

/ مجله فرهنگی هنری ایران من /

توجه کنید که نظرتان در ارتباط با همین مطلب باشد. در غیر اینصورت می‌توانید از فرم تماس استفاده نمایید.

نظراتی که با کلمات کلیدی ثبت شوند، حاوی الفاظ زشت، تبلیغاتی، سیاسی و یا توهین به اشخاص باشند، منتشر نخواهند شد.

برای پاسداشت زبان فارسی ، فقط فارسی تایپ نمایید و از فینگلیش نویسی خودداری کنید